Kåseri av Ingrid Holmqvist, Brantevik
Vad betyder ordet outsourca?
I DN stod det häromdan: “Statssekreteraren har outsourcat omdömet”.
Jaha? Varför gjorde han det?
L. och jag är t ä m l i g e n bildade gamla akademiker och vi ogillar att inte förstå texten i en svensk tidning. Är detta begrepp positivt eller negativt? “Har du outsourcat idag, lille vän?”, Är hon inte rätt outsourcad”? eller “Ska vi gå ut och ha det lite´outsourcat?”
Jag ringer DN, men blir inte kopplad till vare sig redaktör eller redaktion. Den rara växeltelefonisten frågar vad jag vill fråga. Hon försöker förklara ordet, men antingen är hon inte bra på att förklara eller också har min fattningsförmåga med åren kraftigt försämrats. Hemskt!
Nästan varje dag finns det svårförståeliga ord och förkortningar i tidningarna.
Vi som växte upp på 1930-talet har lärt oss enkla förkortningar som t. ex. etc, osv, osa, tr, kl och nr. Nu måste vi lära oss så många andra – ADHD,ADD,OCD,HBTQ med flera.
Vad betyder Q-et egentligen i HBTQ? Det innefattar ju alla de övriga avvikelserna från det så kallade normala.
Vad L. och jag inte behöver lära oss är alla förkortningar i Sms-språket eftersom vi inte använder oss av den geniala uppfinningen. (Men det är rätt roligt att kolla…)
När jag frågade folk vad sms betydde för några år sen,så kunde de flesta inte svara.
Snabb meddelandeservice kunde det kanske heta på svenska, men “short message service” är väl det korrekta?
Och mer och mer engelska kommer in i svenska språket. Varför måste det heta ´sale´, när vi har ordet rea? De skulle spara en bokstav i skyltar och annonser. Och vi har outfit, brunch, party och många många fler.
Ordet vabba låter inte bra – ett fult ord för en vacker handling – att vårda sitt sjuka barn.
SMH betyder inte att Statens Meteorologiska och Hydrologiska Institutet har tappat ett i, nej det är sms-språk och betyder ´shaking my head´och ska tolkas som ´jag bryr mig inte!
Uttrycket´ YOLO´ fanns i en artikel om paret Obama häromdan.
De sades ha haft en yolo-fas. Aha, v a d betydde det? Det ska tolkas som ´ You Only Live Once´ det vill säga att det har samma innebörd som ´Carpe diem´och det moderna (?) mindfulness
som vi anses behöva använda för att bli harmoniska människor. Hur ska man översätta det engelska ordet till svenska? Enklast kanske: lev i nuet, upplev nuet med alla dina sinnen? Jag vet inte,men jag vet att det finns kurser i ämnet (mfn?)
Det vore fint om nya och ovanliga ord kunde förklaras i våra dagstidningar.
Jag får nog skriva en insändare…
Vi använder , som sagt, inte våra gammaldags mobiltelefoner till skriftliga meddelanden och fotografering och vi har inga appar. (en välbehövlig förkortning för applikationsprogramvaror).
Vi är med andra ord ålderdomliga och bakåtsträvande när det gäller tekniska nymodigheter.
Men vi vill gärna förstå vad som skrivs i papperstidningarna,som vi aldrig vill byta ut och vi vill alltid tänka YOLO!
F.ö. är vi ju snart mogna f.v.b.
Nu outsourcar jag detta på min redaktör. ok?
Bis bald
Ingrid holmqvistingrid5@gmail.com